Giang Vo school

Bạn có muốn phản ứng với tin nhắn này? Vui lòng đăng ký diễn đàn trong một vài cú nhấp chuột hoặc đăng nhập để tiếp tục.

.

Latest topics

Affiliates

free forum


    Tiếng Lóng Tuổi Teen của Anh Quốc

    avatar
    Khách vi
    Khách viếng thăm


    Tiếng Lóng Tuổi Teen của Anh Quốc Empty Tiếng Lóng Tuổi Teen của Anh Quốc

    Bài gửi  Khách vi Thu Apr 23, 2009 12:45 am

    ột số nhà ngôn ngữ học Anh nhận xét: Sự "an nguy" của ngôn ngữ Shakespeare xem ra đang nằm trong tay các cô gái trẻ - đối tượng có ảnh hưởng lớn nhất đối với tiếng Anh ngày nay.

    Trước khi tìm hiểu thứ ngôn ngữ ưa dùng của các cô gái trẻ, mời các bạn thử đọc đoạn văn sau:



    "There she is, flashing whale tail and lighting up another square. She’s with her so exogal friends and they’re just all trying to catch the eye of the lollipops who probably regard her as a chickenhead but will, like, all stare and point at her muffin top anyway..."





    Bạn có hiểu ý đoạn văn "đậm đặc" tiếng lóng này không?

    Tạm dịch của Đông Hải (VietNamNet): Cô nàng kia kìa, cái cô nàng mặc áo
    hở rốn và sắp đốt tiếp một điếu (thuốc) ấy. Cô nàng đang đứng cạnh mấy
    cô bạn và đang cố gây chú ý với mấy cha đô con ngon mắt cho dù mấy cha
    đó có khi chỉ coi cô ta là một ả Thị Nở thôi, nhưng biết đâu cha nào
    cũng đang nhìn chằm chằm và chỉ chỉ trỏ trỏ vào chỗ "hở hàng" của cô ả
    cho coi.



    Khó mà hiểu được nếu bạn không phải là một cô gái đang độ tuổi teen,
    tức trên dưới 16 (và rành tiếng Anh, tất nhiên). Vì đó chính là thứ
    ngôn ngữ điển hình của một teenager (nam/nữ vị thành niên) phương Tây
    ngày nay, đặc biệt là người Anh hoặc Mỹ.



    Hãy hình dung đó là một cô bé người California (Mỹ), điện thoại di động
    cầm tay, máy nghe nhạc iPod đút túi quần, mặc quần jean, áo hai dây
    ngắn cũn cỡn… Vây quanh cô là những cô bạn tóc tai sặc sỡ, ăn mặc cực
    sành điệu và thao thao bất tuyệt về thời trang…



    Nhưng bạn đừng vì thế mà coi thường họ là "ăn chơi" hay "rẻ tiền"!



    Theo một nghiên cứu khoa học mới đây, chúng ta nên để ý đến thứ ngôn
    ngữ có vẻ "vô nghĩa" của cô ấy, những cô gái tuổi teen người Mỹ mới là
    những người có sức ảnh hưởng lớn nhất đối với sự cách tân trong tiếng
    Anh trên phạm vi toàn thế giới.

    Theo bà Sali Tagliamonte (giáo sư ngôn ngữ học, Đại học Toronto,
    Canada), những cô gái tuổi teen là những người đi đầu trong việc "phát
    minh" ra từ mới. Trong đó, có những từ cực "hiểm" như: muffin top (phần
    da lộ ra giữa cạp quần jean và áo chẽn), exogal (cực kỳ chóng vánh -
    dùng để chỉ bạn bè quen sơ sơ), và whale tail (phần sườn lộ ra do
    "thiếu vải").



    Muffin top: Phần da lộ ra giữa cạp quần jean và áo chẽn, tạm dịch của Đông Hải.



    Whale tail: Bạn Đông Hải tạm dịch là "phần sườn lộ ra do "thiếu vải",
    nhưng tui thấy... hổng chính xác. Bằng cớ là tấm ảnh em gái Mỹ này cũng
    được đưa lên Net với chú thích "whale tail". Bạn xem ở dưới, với hình
    cái đuôi cá voi khi nó quẫy trên mặt biển, cũng thấy thế nào là...
    "whale tail", để hiểu thêm tại sao mấy ẻm ở Mỹ bịa ra từ lóng này.
    (Viết thêm: May mà ở văn phòng tui, dù họ thiết kế ổ điện rất ngố, buộc
    mọi người đều phải bò lóp ngóp để cắm điện cho laptop hay sạc pin ĐTDĐ,
    nhưng chưa thấy em nào bị lòi cái khoản whale tail hết )



    Giáo sư Tagliamonte tin rằng những cô gái tuổi teen như thế — ở Mỹ hay
    Anh — thường đi trước nhiều năm so với bạn bè mình ở các nước khác
    trong việc sử dụng từ và ngữ mới.



    Bà nói: Thay đổi mạnh nhất trong thời gian qua là do các cô gái người
    California tạo ra — nhân vật chính trong các show truyền hình phát sóng
    toàn cầu, như Buffy the Vampire Slayer và The OC. Các cô này thường
    xuyên thêm những hư từ như “like” ("kiểu như là") and “so” ("thế", "thế
    là") để nhấn mạnh ý, và không ngần ngại cao giọng ở cuối câu (!).



    “Đó không còn một thứ mốt nhất thời nữa. Giờ đây, các cô gái đó thực sự
    đã là một "công xưởng" và là "nhà phân phối" ngôn ngữ. Họ chuyên "sản
    xuất" và phổ biến các hình thái tiếng Anh mới ra toàn thế giới." – giáo
    sư Tagliamonte phát biểu trên tạp chí Times ở Anh - “Chính họ là lực
    lượng quyền uy nhất trong tiếng Anh ngày nay."



    Nghiên cứu của giáo sư Tagliamonte là một trong những chủ đề được thảo
    luận sôi nổi hồi đầu năm nay tại cuộc họp thường niên của Hiệp hội Ngôn
    ngữ Hoa Kỳ (American Dialect Society) ở New Mexico. Hội nghị cũng chọn
    ra những từ mới được "sáng tác" và sử dụng nhiều nhất trong năm 2005.



    Trong đó, có prostitot (một đứa bé ăn mặc như ngôi sao nhạc pop),
    chickenhead (một cô gái xấu xí mà người Việt thường gọi là "Thị Nở") và
    lollipopalooza (một nhóm thanh niên đẹp mã, hoặc lollipops). Những cách
    nói màu mè khác: creepin" và falsin" (hành động dối trá trong yêu
    đương), baggin" (bắt nạt), squares (thuốc lá), I’m straight (tôi ổn) và
    a minute (một thời gian... rất lâu).



    Trước đây, các nhà ngôn ngữ học cũng đã tin chắc rằng đàn ông và phụ nữ
    nói năng rất khác nhau. Phụ nữ đề cao tính lịch sự trong hội thoại.
    Trong khi đó, đàn ông lại quan tâm đến thông tin hơn. Phụ nữ chờ người
    khác nói hết câu rồi mới tiếp lời. Còn đàn ông thì chẳng ngại ngần cắt
    ngang. Nhưng phụ nữ có vẻ sáng tạo hơn. Họ phát minh ra rất nhiều từ
    mới về thời trang, nhanh hơn đàn ông rất nhiều.



    Các nhà nghiên cứu cho rằng điều này đã diễn ra hàng thế kỷ nay. Một
    nghiên cứu về tiếng Anh mới đây tại Phần Lan từ năm 1400, cho thấy phụ
    nữ quý tộc từng "đi trước một bước" so với chồng trong việc thay từ cổ
    "ye" bằng từ “you” hiện đại.



    Thoạt đầu, giáo sư Tagliamonte chỉ điều tra xem tại sao các cô cậu tuổi
    teen, đặc biệt là các cô, lại có xu hướng thêm những từ đệm như “like”,
    “just” và “so” nhiều đến thế hội thoại, bắt đầu từ năm 2002. Nhưng sau
    đó, bà đã cho các hàng chục chuyên gia nghiên cứu thuộc ĐH Toronto
    phỏng vấn người nhà và bạn bè các cô cậu 10-19 tuổi thuộc nhiều trình
    độ văn hoá khác nhau. Và bà nhận ra rằng: Chuẩn mực ngôn ngữ ở lứa tuổi
    đó rất dễ thay đổi.



    Khi các cô gái đến tuổi trưởng thành, những từ như “like” và “just”
    ("chỉ là") xuất hiện dày đặc trong hội thoại hàng ngày, nhiều hơn hẳn
    so với các bạn trai cùng lứa. Những cô bé 15-16 tuổi sử dụng từ “like”
    nhiều hơn hầu hết những nhóm người khác, nhưng khi lên đại học lại nói
    ít hơn bạn trai. Các cô cũng sử dụng từ “so” để nhấn mạnh nhiều hơn
    phái nam.



    Khi công bố công trình nghiên cứu này trên tạp chí Journal of
    Pragmatics, bà Tagliamonte viết: “Nữ giới chính là người tiên phong
    trong việc thay đổi ngôn ngữ đời thường. Chính họ đã tạo ra những cấu
    trúc, từ ngữ mới và sử dụng sớm hơn bạn nam có lẽ phải trước cả một thế
    hệ".



    Hiệp hội Ngôn ngữ Hoa Kỳ cũng cho rằng nam tài tử Tom Cruise đã "âm
    thầm" đóng góp vào ngôn ngữ bằng ảnh hưởng của mình. Ít nhất anh cũng
    đã tạo ra một thuật ngữ mới toanh: “Cruiselex”. Từ này được dùng để mô
    tả cách ghép từ lấy tên một "sao" làm hạt nhân (cách ghép từ thường gặp
    trong tiếng Anh và nhiều thứ tiếng khác có nguồn gốc La-tinh).



    Trong gần hai thập kỷ qua, chưa một nhân vật nổi tiếng nào qua mặt được
    Tom Cruise trong việc gây ảnh hưởng đối với ngôn ngữ bình dân.



    Cruiselex, có nghĩa “nhảy trên ghế" (jump the couch, khởi từ "sự tích"
    Tom Cruise nhảy tưng tưng trên ghế, như ảnh trên, giữa cuộc talk show
    với Oprah Wilfrey), hoặc có nghĩa ộng hơn: thể hiện hành vi khác người,
    hoặc quá khích.



    Cruisazy: Bộc lộ hành vi cuồng nhiệt hết cỡ, một dạng "bùng nổ" cảm xúc.



    Cụm “Cruiselex” có nghĩa khá rộng, trong đó có nghĩa “nhảy trên ghế"
    (jump the couch - thể hiện hành vi khác người, hoặc quá khích; bắt
    nguồn từ việc chàng Tom "diễn trò" bật tưng tưng trên ghế sofa khi thao
    thao ca ngợi cô vợ chưa cưới Katie Holmes trong talk show Oprah Wilfrey
    nổi tiếng), và “Cruisazy” (bày tỏ hành vi cuồng nhiệt hết mình, một
    dạng "bùng nổ" cảm xúc).



    Những từ này ngày càng thịnh hành bởi xu hướng số hoá ngày càng thắng thế.



    Ông Wayne Glowka, thành viên cao cấp của Hiệp hội Ngôn ngữ Hoa Kỳ, cho
    rằng các cô gái sử dụng từ mới hoặc từ hợp "mốt" ngày càng nhiều hơn
    bởi bản tính nhí nhảnh, thường nói chuyện kín đáo theo kiểu "chuyện
    riêng của con gái chúng mình". Điều này đã thúc đẩy ngôn ngữ không
    ngừng biến đổi chóng mặt như thời trang vậy.



    Net cũng là… “nhà phân phối”!

    Ước tính, mỗi ngày có thêm năm từ hoặc cụm từ lóng được tạo ra trong tiếng Anh để đáp ứng nhu cầu giao tiếp.



    Dĩ nhiên, các giáo viên ngữ văn Anh trên khắp thế giới tỏ ra không mấy
    hài lòng về xu thế này. Bởi thậm chí ngay cả họ cũng không hiểu nổi các
    từ ngữ đó, dù hàng ngày chúng vẫn xuất hiện, tần suất khá cao, với nét
    tươi trẻ và hơi thở thời đại.

    Để đối phó, các chuyên gia đang cố gắng biên soạn từ điển tiếng lóng
    thật đầy đủ để giúp người sử dụng và cả các giáo viên. Chẳng hạn, tác
    giả Jonathon Green cho ra mắt cuốn Cassell’s Dictionary of Slang(Từ
    điển tiếng lóng Cassell), gồm không dưới 12.500 mục tra cứu.



    Hoặc The New Partridge Dictionary of Slang (Tân từ điển tiếng lóng
    Partridge), lần đầu tái bản có bổ sung sau 20 năm, có hàng ngàn từ và
    cụm từ lóng (thịnh hành khoảng năm năm trở lại đây) trong tổng số
    65.000 mục tra cứu.

      Hôm nay: Fri Sep 20, 2024 5:05 am